DIC :: Forum ::

Posts written by moon-eo

view post Posted: 10/4/2021, 06:42     +2Richieste di download - Info & Richieste
Nietta84 non è mai stato sottotitolato in italiano, in caso lo trovi coi sottotitoli inglesi su youtube.

rossyp probabilmente è successo che la piattaforma sulla quale era stato caricato l'episodio ha cancellato il file ed il fansub non se n'è accorto. Se glielo farai presente di sicuro ripristineranno il link :cuute:

Skye Condé De la Fère dunque, di raw ho trovato queste; per i soft invece la vedo dura perché, da quanto ne so, i lakorn vengono sempre hardsubbati. In caso ti rimando alla guida del TFPA fansub "come estrarre i sottotitoli da un hardsub". Di sicuro c'è molto più lavoro da fare che con un semplice file di testo però puoi sempre provarci =)

Sorridere95 Antonella77 siccome ci sono molte opere con questo titolo ho fatto un po' di confusione (: Se vi riferite al drama cinese del 2019 allora purtroppo non è mai stato tradotto in italiano; se invece cercate il film coreano del 2018 allora è stato tradotto sia dal Cookies'n Candies fansub che dal Dark Fenix fansub. In entrambi lo troverete hardsubbato e per entrambi dovrete chiedere l'abilitazione. Altrimenti lo trovate su asianworld (i sottotitoli) e le raw sono qui (se passate il cursore del mouse sopra i video potrete vedere quali sono hardsubbati e quali no).

Arydrama è stato tradotto dall'OASI fansub + dramamania fansub. Per il primo ti serve l'abilitazione. Le raw sono qui: https://chauthanh.info/drama/view/the-grea...)-[kdrama].html (non guardare la sinossi sopra che è sbagliata).
view post Posted: 30/3/2021, 01:53     +1Joseon Exorcist - K-drama
Questo è un articolo molto interessante che parla e spiega questa vicenda, io l'ho tradotto per chi non sapesse leggere l'inglese:

"Se sei uno che segue i k-drama, probabilmente avrai appreso di come “Joseon Exorcist” sia al centro di una controversia e della sua cancellazione; causata dal pubblico coreano inferocito. Dal di fuori, data l’impossibilità di leggere articoli scritti in coreano, sembra la solita scenata eccessiva fatta da qualche spettatore zelante. E questo è esattamente ciò che la maggior parte dei giornalisti non nativi coreani ha fatto sembrare; non necessariamente per cattive intenzioni ma per l’impossibilità di leggere articoli complessi in coreano.

Il fulcro del problema, in realtà, non è qualche attrezzo scenico dalla forma vagamente cinese, che non doveva comunque esserci in un drama storico coreano.
Ciò che ha fatto infuriare il pubblico è il coinvolgimento, in tutto questo, del governo cinese: il drama, infatti, è stato prodotto dalla Jiaping Korea, la succursale coreana dell’azienda cinese Jiaping. Il direttore di questa succursale coreana, che si fa chiamare col nome coreano Ahn Eun Joo (in realtà nato ad Harbin e perciò di nazionalità cinese; si traferì in Corea circa 10 anni fa), è anche il direttore della sede coreana del Renmin Ribao (il giornale ufficiale del Partito Comunista cinese). Ecco, quindi, un chiaro segno che il governo cinese si sta facendo strada nei media coreani e stia perciò sinizzando i drama coreani. (Dico drama al plurale perché questa non è la prima volta). Per questo motivo cibi e vestiti cinesi sono stati fatti passare per coreani.

E questo è esattamente ciò che fa infuriare il pubblico coreano: il fatto che i media siano influenzati dal Partito Comunista Cinese e di come questa influenza implichi una sinizzazione della storia coreana.
Mi irrita molto il fatto che una grossa porzione di dettagli fondamentali sia stata tagliata dal racconto della vicenda e perciò le persone affermano che i coreani sono troppo suscettibili riguardo a delle semplici scenografie o ad i costumi. Ma non è soltanto questo: in realtà questo è un problema politico, con un reale partito coinvolto. […] Per riferimento, metto qui il link di un articolo coreano; ce ne sono molti altri come questo che esplorano l’argomento ma, ahimè, sono tutti scritti in coreano.
"
view post Posted: 28/3/2021, 19:19     Navillera - K-drama
Mi accodo anch'io, dalla sinossi sembra un drama molto bello ma sopratutto (e finalmente, direi) molto atipico! Leggerò sicuramente e con molto interesse i vostri commenti! :cuute:
view post Posted: 28/3/2021, 19:16     Joseon Exorcist - K-drama
CITAZIONE
Lo hanno già tagliato...

Sì e non solo; tutti gli attori che vi partecipavano hanno tolto immediatamente qualunque traccia li legasse al drama sui loro social ed hanno chiesto scusa pubblicamente :gnegne: Temo per la vita del regista e dello sceneggiatore a 'sto punto :emu: Comunque è stato un fatto piuttosto rilevante, negli ultimi giorni questa è stata la notizia principale.
view post Posted: 18/3/2021, 12:52     Richieste di download - Info & Richieste
Ciao hollandspideyz, le raw le puoi trovare qui. Mi raccomando, clicca in alto su HOW TO DOWNLOAD per capire come fare a scaricare. Se ne avrai voglia, passa pure qui a lasciare un tuo parere sul drama! :cuute:
view post Posted: 26/2/2021, 13:27     Richieste di download - Info & Richieste
Ciao mariko 73 il drama è stato tradotto dall'OASI fansub, pertanto basta che vai sul loro sito (qui) e clicchi sul link alternativo.
view post Posted: 23/2/2021, 05:16     +1Richieste di download - Info & Richieste
keyla0707 su viki in realtà non c'è più ma è stato tradotto anche dal j otaku fansub. Per accedere ai loro progetti devi essere prima abilitata e per essere abilitata (se non lo sei già ovviamente) basta che vai qui, clicchi sul bottone blu "richiedi la password", compili il modulo e glielo spedisci tramite e-mail. Se verrai accettata ti daranno la password per poter accedere ai loro lavori.

Lia70 i sottotitoli li trovi su filmcoreaniita fansub mentre il video è qui
view post Posted: 5/2/2021, 18:18     +1Richieste di download - Info & Richieste
koday lo puoi trovare sul Ponchan fansub o sul DramaWorld fansub
view post Posted: 31/1/2021, 00:17     Richieste di download - Info & Richieste
Chiara1984 ok dunque è il film. Il video è qui mentre la traduzione è ad opera del FilmCoreaniIta fansub (qui)
Se vuoi condividere un tuo parere con noi, passa su "CINEMA" per commentarlo! :b:
view post Posted: 29/1/2021, 02:53     Richieste di download - Info & Richieste
Niko1104 dunque....
Chicago Typewriters: è stato tradotto dal J Otaku fansub. Per accedervi devi prima mandare la richiesta di ablitazione; puoi farlo andando sul loro sito e cliccando sul bottone blu "richiesta password". In alternativa c'è anche su Viki ma ti serve un VPN perché c'è il blocco nazionale.... in caso scrivimi in privato.

Coffee Prince: è del DAF fansub e per accedervi devi fare così:
CITAZIONE
i sub ita sono del DAFansub e lì i progetti sono nella sezione protetta I Progetti e Sottotitoli DAF. Per accedere basta che clicchi sul link appena sotto dove c'è scritto: "per accedere iscriviti ai doramisti anonimi

Invece le raw sono qui: https://chauthanh.info/drama/view/coffee-p...e-[kdrama].html

Worlds Within: si trova proprio qui nel DIC fansub! Per arrivarci devi andare nella sezione FANSUB del forum, che è l'ultimissima in fondo alla pagina (per intenderci, quella proprio sopra le statistiche "4 visitatori, 5 utenti, 1 utente anonimo..."). Direttamente dalla home è visibile "progetti conclusi" > ecco, tu clicca lì e vai al drama che cerchi > nella PRIMA pagina in alto troverai i sottotitoli > per avere le raw invece, basta che lasci un post dicendo che sei interessato alle raw e crostata ti manderà le istruzioni via MP (messaggio privato).

Maggie Ammirati il film è stato tradotto dalla Casa dei Drama fansub. Sarò onesta, non ho ancora capito se sono chiusi o meno; tu manda la tua richiesta all'email che troverai sul sito; se, nonostante sia passato del tempo, non ti hanno ancora risposta vuol dire che hanno chiuso definitivamente purtroppo. :sniff:

Camilla__ è stato tradotto dal MIST fansub. Tu intendevi quel sito? Per accedere ai progetti protetti ed alle raw devi diventare "MIST fan" e puoi farlo cliccando sul link azzuro MIST fan appunto, che si trova in fondiiiiisssimo alla pagina; dove ci sono le statistiche.

Chiara1984 ti riferisci al drama giapponese del 2001? Quello non è mai stato radotto in italiano :sniff:
view post Posted: 22/1/2021, 13:08     Richieste di download - Info & Richieste
Elettra Piunti lo ha tradotto il Cookies'n Candies fansub (previa abilitazione) e le raw le trovi qui (clicca in alto alla pagina su HOW TO DOWNLOAD per sapere come fare)
Mi raccomando, ripassa qui per lasciare un parere! :joy:

LuckyLuke non so se le hai già trovate, comunque basta che notifichi il TFPA dei link non funzionanti e loro ti rispondono subito! :cuute:
view post Posted: 20/1/2021, 21:41     Richieste di download - Info & Richieste
Lucky Luke trovi tutto sul TFPA fansub! Ricordati di lasciare un ringraziamento sulla loro pagina e, se ti va, di passare a lasciare un commento qui da noi! :joy:

Tolesia come dicevamo anche con altre, l'unico ad aver tradotto questo drama è l'OASI fansub ma i link dei sottotitoli sono scaduti e non è possibile contattare nessuno dello staff.... :sniff:
424 replies since 21/11/2019