DIC :: Forum ::

Resurrection

« Older   Newer »
  Share  
tosca
view post Posted on 23/2/2006, 21:41     +1   -1




Edit delle 21.40:
In questo momento mi sto ascoltando l'ost di Resurrection... uuuuhh che bello, che nostalgia della mia prima visione del drama... non mi stancherò mai di guardarlo e riguardalo, è il classico drama per cui si entra in fissa e che si può arrivare a riguardare per decine di volte , oh gente, guardatelo non sapete cosa vi perdete!!
 
Top
Casval_Deikun
view post Posted on 23/2/2006, 23:25     +1   -1




CITAZIONE (tosca @ 23/2/2006, 18:55)
(oh, non mi viene altro termine per definirli nella nostra lingua ^^')

Scusa per il ritardo, mi sono voluto vedere per bene il pattinaggio artistico femminile, ho ammirato tantissimo la bravura, l'eleganza e la sinuosità della giapponese Shizuka Arikawa (ha preso un meritatissimo oro).

Tornando al termine culinario del quale mi intendo poco, mi sorge il dubbio se sia o meno sbagliato il termine inglese "dumpling", visto che significa gnocchetti di pasta bollita (generalmente serviti con carne e verdura) e non ravioli (inzomma, mi pare che gli gnocchi siano diversi dai ravioli).

CITAZIONE (tosca @ 23/2/2006)
Usa la versione versione 2 perchè credo sia quella ri-editata, quindi migliore.


Ok, ma allora non capisco perché nell'archivio attuale dei sub della 13 sia stata lasciata la versione V1.

Ultima cosa (curiosità): come mai per la traduzione italiana hai deciso per la versione hardsubbed che richiede extra-lavoro, extra-time di codifica e risultati video inferiori (se parti dai video xvid e non dvd)?

Tra circa un'oretta guarderò la puntata 14, c'è poco da dire, è entusiasmante.


ciiiiiiiao
 
Top
tosca
view post Posted on 23/2/2006, 23:35     +1   -1




CITAZIONE
Tornando al termine culinario del quale mi intendo poco, mi sorge il dubbio se sia o meno sbagliato il termine inglese "dumpling", visto che significa gnocchetti di pasta bollita (generalmente serviti con carne e verdura) e non ravioli (inzomma, mi pare che gli gnocchi siano diversi dai ravioli).

Giusto. Solo che se li guardi non sono gnocchi, ma ravioli! O__O' Come quelli al ristorante cinese insomma, farciti in vari modi. Credo che non esista un corrispettivo termine inglese per indicare quel piatto, magari tradotto con il termine di un alimento simile come il dumpling in inglese o ravioli in italiano. Fatto sta che io non mi posso mettere a tradurlo come "gnocchetti serviti con carne e verdura" ogni sacrosanta volta, visto la frequenza con cui il termine compare nel drama. Quindi direi che taglio la testa al toro e me ne frego, lo traduco con ravioli!

CITAZIONE
Ok, ma allora non capisco perché nell'archivio attuale dei sub della 13 sia stata lasciata la versione V1.

Perchè credo che i sottotitoli di quell'episodio siano stati dati da team diversi. Non ne sono sicura perchè la sottotitolatura (oddio, si dice cosi? ph34r.gif ) di resurrection ha subito varie vicissitudini, con molteplici traduttori, revisioni, timing fatti da persone diverse ecc...un po' un casino insomma. ^^''

CITAZIONE
Ultima cosa (curiosità): come mai per la traduzione italiana hai deciso per la versione hardsubbed che richiede extra-lavoro, extra-time di codifica e risultati video inferiori (se parti dai video xvid e non dvd)?

Non ho capito bene nemmeno io a dir la verità. Misa (il capo ) ha scitto in un'altro topic che il DIC collaborerà per tutti i futuri sottotitoli con un'altro gruppo italiano, fornendo i sottotitoli in hardsubb. Ovviamente io non ho nemmeno la più pallida idea di come si facciano gli hardsubb (e non credo di avere il tempo per imparare attualmente ^^'') perciò mi limiterò a passare i softsub a Misa e al suo gruppo, poi saranno loro al limite a decidere cosa farne e come. smile.gif

CITAZIONE
Tra circa un'oretta guarderò la puntata 14, c'è poco da dire, è entusiasmante.

Ma...ma...e non commenti gli episodi che hai visto??! Tu mi vuoi far morire io ho assoluto bisogno di commenti, ormai sono una drogata, devo ascoltare e parlare di Resurrection, stavolta passi per il pattinaggio, ma dopo voglio un rapporto dettagliato!
 
Top
Casval_Deikun
view post Posted on 24/2/2006, 00:10     +1   -1




CITAZIONE (tosca @ 23/2/2006, 23:35)
Quindi direi che taglio la testa al toro e me ne frego, lo traduco con ravioli!

Ok, va bene anche "polenta e osei"


CITAZIONE (tosca @ 23/2/2006)
con molteplici traduttori, revisioni, timing fatti da persone diverse ecc...un po' un casino insomma. ^^''


Strano perché i traduttori, revisioni, timing, ecc, sono a cura delle stesse persone, infatti entrambi i due sub, recitano quanto segue:

------------------------
2
00:00:07,710 --> 00:00:10,710
translations provided by KBS/KBS World
further translations provided by purpletiger86

3
00:00:11,010 --> 00:00:14,010
transcript provided by blossom
edited & timed by creidesca
------------------------

Se almeno si spiegassero una buona volta...

CITAZIONE (tosca @ 23/2/2006)
Ma...ma...e non commenti gli episodi che hai visto??!    Tu mi vuoi far morire io ho assoluto bisogno di commenti, ormai sono una drogata, devo ascoltare e parlare di Resurrection, stavolta passi per il pattinaggio, ma dopo voglio un rapporto dettagliato!


E' che non saprei cosa commentare, è faticoso farlo quando si apprezza praticamente tutto e si hanno tante altre cose da fare.
Posso dire che lui è veramente bravo a reggere, anche se in maniera non voluta rischia sempre di più la sua identità con Eunha. La reporter è grintosa, bellissima e con un viso molto femminile. Il detective mi piace sempre di più, sono felice che la J&C di Jin-woo se la sia presa in quel posto per quanto riguardo l'appalto. Il protagonista è molto sveglio, sta attaccando su più di un fronte (vedere la questione Star Hotel, l'informatore dietro le quinte per la reporter, ecc.), fighissimo il reclutamento del ragazzo "truffatore" e...finalmente il poliziotto collega di Haeun scopre la verità.



ciiiiao smile.gif
 
Top
tosca
view post Posted on 24/2/2006, 00:23     +1   -1




CITAZIONE
Ok, va bene anche "polenta e osei"

Ma te guarda se un povero cristiano per dare una traduzione comprensibile si deve inventare le parole!
CITAZIONE
Strano perché i traduttori, revisioni, timing, ecc, sono a cura delle stesse persone, infatti entrambi i due sub, recitano quanto segue:

------------------------
2
00:00:07,710 --> 00:00:10,710
translations provided by KBS/KBS World
further translations provided by purpletiger86

3
00:00:11,010 --> 00:00:14,010
transcript provided by blossom
edited & timed by creidesca
------------------------

Se almeno si spiegassero una buona volta...


E allora è probabile che ci siano due versioni perchè magari la prima era più imprecisa nella traduzione o nel timing. Non sarebbe la prima volta o la prima serie in cui succede. Comunque penso che se ti vai a leggere il treand dei sottotitoli di Resurrection, ti si svelerà l'arcano. wink.gif

Per i commenti, ok, ho capito, forse è troppo "a caldo" un commento in questo momento, facciamo così, domani quando sarò fresca e riposata faccioo un commentino personale su alcune scene delle ultime puntate che stai seguendo che mi hanno colpito di più, ti sto piallando, mi sento come la prof che interroga l'alunno, ma tranquillo, presto ti abituerai ai miei deliri!

Edited by tosca - 24/2/2006, 00:25
 
Top
Casval_Deikun
view post Posted on 24/2/2006, 01:03     +1   -1




CITAZIONE (tosca @ 24/2/2006, 00:23)
mi sento come la prof che interroga l'alunno, ma tranquillo, presto ti abituerai ai miei deliri!

Va bene Prof., tu intanto continua a "seedare" ep 16 e 17
 
Top
Casval_Deikun
view post Posted on 24/2/2006, 10:39     +1   -1




Comunico un errore nei sub di ep14; questo:

103
00:13:27,820 --> 00:13:30,110
Hi Wanil. It’s me, Sangcheol.


va cambiato in

103
00:13:27,820 --> 00:13:30,110
Hi Wanil. It’s me, Sucheol.


dal momento che è il poliziotto Sucheol che sta chiamando (facendo finta) un suo collega (Wanil). Inoltre non può essere Sangcheol visto che è proprio Park Sangcheol che Sucheol sta cercando.

Poi ci sarebbe anche un "JinWu" che spunta senza senso al tempo 15:43.


Buongiorno...
 
Top
tosca
view post Posted on 24/2/2006, 10:55     +1   -1




CITAZIONE (Casval_Deikun @ 24/2/2006, 10:39)
Comunico un errore nei sub di ep14; questo:

103
00:13:27,820 --> 00:13:30,110
Hi Wanil. It’s me, Sangcheol.


va cambiato in

103
00:13:27,820 --> 00:13:30,110
Hi Wanil. It’s me, Sucheol.


dal momento che è il poliziotto Sucheol che sta chiamando (facendo finta) un suo collega (Wanil). Inoltre non può essere Sangcheol visto che è proprio Park Sangcheol che Sucheol sta cercando.

Poi ci sarebbe anche un "JinWu" che spunta senza senso al tempo 15:43.


Buongiorno...

Uh, che carino che sei a comunicarmelo , quando traduco l'episodio lo controllerò, grazie! laugh.gif
 
Top
Casval_Deikun
view post Posted on 24/2/2006, 11:04     +1   -1




CITAZIONE (tosca @ 24/2/2006, 10:55)
Uh, che carino che sei a comunicarmelo , quando traduco l'episodio lo controllerò, grazie! laugh.gif

Non mi costa niente, lo faccio in tempo reale.

Aggiungi anche quel "Jinwu" fuori contesto:

da

341
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Jinwu.

va modificato in

341
00:35:47,000 --> 00:35:49,050
Jinwu.


(era un errore temporale)


ciiiiao
 
Top
Casval_Deikun
view post Posted on 24/2/2006, 14:19     +1   -1




Nota sulla 15:

Qua Haeun si è superato. Ha mostrato nervi saldi da far paura: quando i due bastardoni iniziavano a sospettare che a suo tempo i due gemelli si fossero incontrati, ecco che lui fa un'azzeccatissima mossa d'anticipo, anche per il bene di Gangju, così che loro si sentissero più tranquilizzati sentendosi dire che le varie info lui le aveva scoperte dalla stessa e non tramite un eventuale incontro con il gemello.


La 16 e la 17 vengono giù pianissimo, quindi passerà del tempo prima di poterle guardare (ogni riferimento a tosca è puramente casuale... ).


ciiiiao
 
Top
tosca
view post Posted on 24/2/2006, 21:42     +1   -1




Nella lunga attesa che finisca il download degli episodi 16 e 17, ecco qua (perchè sono buona e so cosa significhi la crisi d'astinenza ) alcuni screenshots degli episodi incriminati.
Cominciamo con qualcuno dell'episodio 16:
01
O mamma!! cry.gif
02
03
04
05
06
Sveglia la giornalista, eh?
07
08
Credo che quest'immagine parli da se'....
09
10
Bada che faccia Haeun!! laugh.gif
11
12
Ahahahaha! Se lo sguardo potesse incenerire, quel vaso avrebbe fatto una brutta fine!!



Ho modificato il messaggio perchè le immagini erano troppo pesanti^^ Kicchan

Edited by Kicchan86 - 24/2/2006, 22:36
 
Top
Casval_Deikun
view post Posted on 24/2/2006, 21:55     +1   -1




CITAZIONE (tosca @ 24/2/2006, 21:42)
Nella lunga attesa che finisca il download degli episodi 16 e 17,

Sì, perché tra episodio 16 e 17 non c'è ancora nessuno, tra i circa 50 che stanno scaricando, che abbia ancora finito di scaricare completamente un solo episodio (siamo un po' tutti sull'85% per i due episodi). Forsa e coraggio, grassssie.

CITAZIONE (tosca @ 24/2/2006)
Ahahahaha! Se lo sguardo potesse incenerire, quel vaso avrebbe fatto una brutta fine!!



Edited by Casval_Deikun - 24/2/2006, 21:56
 
Top
Casval_Deikun
view post Posted on 24/2/2006, 22:33     +1   -1




A proposito, da sbellicarsi con il ragazzotto (Heesu) quando (nella 15),
dopo la discussione con il politico Lee Taejun (e relativi argomenti quali stabilità politica Koreana, condutture gas, China, investimenti, profitti e relative percentuali, ecc.), si è detto (libera interpretazione con mia terminologia): "non ho capito un emerito cazzo di tutto quello che gli ho detto".
 
Top
tosca
view post Posted on 24/2/2006, 23:05     +1   -1




CITAZIONE
dopo la discussione con il politico Lee Taejun (e relativi argomenti quali stabilità politica Koreana, condutture gas, China, investimenti, profitti e relative percentuali, ecc.), si è detto (libera interpretazione con mia terminologia): "non ho capito un emerito cazzo di tutto quello che gli ho detto".


Hai ragione, ha fatto morire dal ridere anche me! E' un personaggio che mi piace, un personaggio positivo. Non mi piace quanto l'uomo pop-corn o quanto il segretario Ahn, ma mi piace molto anche lui. smile.gif

CITAZIONE
Sì, perché tra episodio 16 e 17 non c'è ancora nessuno, tra i circa 50 che stanno scaricando, che abbia ancora finito di scaricare completamente un solo episodio (siamo un po' tutti sull'85% per i due episodi). Forsa e coraggio, grassssie.

Ho staccato un momento con Bitorrent perchè con l'ad-awere voglio vedere se ho qualche file o programma che mi rallenta la connessione. Ho l'ADSL, ho su da più di 12 ore oggi solo i torrent delle due puntate che sto uploadando (non sto scaricand nulla) eppure non vanno oltre i 20 kb di velocità. vedo però che siete tutti all'87% circa per l'episodio 16 e l'85% circa per il 17, quindi pazienta, arriverete tutti insieme a terminarlo. ^^
Io l'impegno ce lo metto! ^^''

Proseguo con gli ultimi screen-shots per l'episodio 17. wink.gif

01
02
03
04

Immagino avrai capito, più o meno, cosa sia successo in questa puntata. sad.gif

05
06

Qui Heaun è proprio fuori di sè da quanto è inca**ato!!

07
08
09
10
11
12
Cielo, questa dello sfogo di Heaun con Haeuna, è una delle scene più belle e commoventi del drama!

P.S. = Ok, ho appena finito di controllare il pc con l ad-awere ed ho dato una pulitina, riattacco a seedare per un'oretta e mezza ancora e poi da domattina facciamo l'ultimo round, vedrai che domani per il primo pomeriggio al massimo verrano giù i primi download conclusi! biggrin.gif

Oh, Kicchan, scusami, mi sono accorta solo ora del danno che ho fatto! Non è che potresti modificare anche il mio ultimo post mettendo i link alle immy (ho paura di fare dànno se lo modifico io )? Grazie, e scusa ancora!

Edited by tosca - 24/2/2006, 23:31
 
Top
Casval_Deikun
view post Posted on 24/2/2006, 23:17     +1   -1




CITAZIONE (tosca @ 24/2/2006, 23:00)
Non mi piace quanto l'uomo pop-corn o quanto il segretario Ahn, ma mi piace molto anche lui. smile.gif

Ah giusto, il segretario, mi piace un sacco anche lui (anche perché giustamente non parla molto con gli altri di cose che riguardano il suo capo).

CITAZIONE (tosca @ 24/2/2006)
Ho staccato un momento con Bitorrent perchè con l'ad-awere voglio vedere se ho qualche file o programma che mi rallenta la connessione.


Ad-Aware da solo non basta, usalo in combinata con "spybot search & destroy" (anche lui gratuito), uno trova quello che non trova l'altro e viceversa. Per verificare la capacità del tuo upload (che dovrebbe assestarsi sui 30-33KByte/sec circa se stai usando la flat 4 Mega di Alice), va' sui siti di bandwidth monitoring, tipo http://www.helpadsl.it/index.php?modulo=speedtest
http://help.virgilio.it/helpexpress2/velox.jsp
http://assistenza.libero.it/angolo_pc/speedtest.phtml
http://www.mclink.it/azienda/meter.htm

CITAZIONE (tosca @ 24/2/2006)
Io l'impegno ce lo metto! ^^'


Mai dubitato cool.gif

CITAZIONE (tosca @ 24/2/2006)
Proseguo con gli ultimi screen-shots per l'episodio 17. wink.gif


Grazie, ma li voglio evitare come la peste, troppo spoilerosi per i miei gusti shifty.gif


ciiiiao
 
Top
205 replies since 11/2/2006, 12:49   5416 views
  Share