Alexandria |
|
| Il tragico delle voci doppiate è che lo stesso tono viene usato dai doppiatori sia nelle scene comiche che in quelle tristi: in pratica non sono in grado di esprimere un'emozione che sia una. E a lungo andare l'ascolto diventa noioso. Io per es, dopo averla vista tutta così, mi sono subito scaricata quella con i sottotitoli e da allora MAI PIU' ho fatto l'errore di vedere un altro drama doppiato (e che consti che ce ne sono tantissimi perchè in Sud America i drama ormai sono la normalità nei palinsesti televisivi. E li trasmettono TUTTI doppiati o, se usano i sottotitoli, mandano in onda le puntate che scaricano da Asia-Team con i loro sottotitoli e senza nemmeno chiedere l'autorizzazione alle ragazze del sito (lo so perchè spesso ci sono segnalazioni di tv messicane che trasmettono i drama made in AT e nemmeno si prendono la briga di ringraziare. Sono stati sgamati perchè, anche se tolgono il logo di AT, alcune delle traduttrici ufficiali di AT sono messicane ed hanno riconosciuto il proprio lavoro). La più prolifica in tal senso è una TV peruviana che viene vista sia in centro america - le mie amiche guatemalteche me lo hanno confermato - che più al sud - sono sicura del Cile ma penso lo stesso sia per l'Argentina).
|
| |