DIC :: Forum ::

COLLABORA CON NOI!!

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 6/2/2018, 17:51     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Moderator
Posts:
25,402
Reputation:
+56
Location:
Bologna

Status:


Avete visitato il nostro sito e vi è piaciuto? :annuncio: Volete aiutarci a diffondere i drama in Italia? :annuncio: Volete contribuire a ingrandire il sito? :annuncio:

Ecco le istruzioni per l'uso :mhuaua::



RECENSIONI


Se avete visto drama che vi sono piaciuti (ma anche da criticare) e vi piace scrivere, commentare, raccogliere informazioni, collaborate la nostro sito scrivendo recensioni di drama.


SCHEDE ASIAN STARS


Se siete appassionate di uno o più star asiatichee conoscete tutto (o quasi) di loro, collaborate la nostro sisto creando le schede relative ai vostri beniamini.


****



Per tutti gli altri tipi di collaborazione scrivetemi un messaggio privato :cuute:




LA STORIA DEL DICFANSUB
Aggiornato al 2009 :cuute:




Salve a tutti, molti di voi sanno e molti di voi non sanno che cos’è un gruppo fansub e di cosa si occupa nel particolare e voglio spiegarvelo perché se siete interessati potreste parteciparvi anche voi.
La storia del DICfansub per il momento è molto breve, nasce ufficialmente il 24-12-2006 quando a querida accettano su d-addicts ufficialmente il primo episodio di Mars, io (Lali) con una furbata l’avevo già scaricato alcuni giorni prima, poi è stato messo in pending fino alla data riportata sopra :hihi: e quella vigilia di natale è stato un bel regalo per tutti: la messa on-line dell’episodio :) mi ricordo che eravamo tutte in festa soprattutto anneyuu.
A questo punto il DICfansub aveva già in cantiere altri progetti come Ima Ai Ni Yukimasu, It Started With A Kiss, Snow Queen e Devil Beside You mentre alcuni progetti erano già finiti e ci sono stati dati dalle traduttrici, progetti come Garasu No Kamen, Friends, Resurrection e Rokusennin.
Questa è stata la nascita del DICfansub, io sono entrata a far parte del gruppo come coordinatrice nella “prima infanzia” non subito alla nascita, anche se mi dispiace molto.
A questo punto, con l’aiuto della mia fantasia direi quasi esplosiva (Gnoma ve lo può confermare) ho fatto in modo di ingrandirci e fino ad oggi prima con l’aiuto di Misa e poi con anche quello di Sax ci sono riuscita alla grande :) nella prima infanzia è stata creata la pagina wiki, dove ordinatamente si trovano tutti i nostri progetti, in corso, conclusi e futuri.
Ad un anno dalla nascita del gruppo sono state introdotte alcune regole che poi vi segnalerò e sono stati introdotti anche dei test, curati da Sax, per aiutarci ad organizzare il lavoro e far meglio quello che già è buono.
Nel primo anno di vita il DICfansub conta 6 progetti conclusi, 15 progetti attivi e 6 progetti futuri, con un totale di 27 membri dello staff. Direi che è un bel successo rispetto ai 5 progetti iniziali e alle 7 collaboratrici che eravamo. In tutto questo non bisogna ringraziare solo me ma anche anneyuu che si occupava dei sub prima di me; Gnoma che anche se non ha mai avuto molto tempo teneva d’occhio tutta la situazione con la frusta pronta in mano; Misa, che ha sostenuto questo progetto, parte integrante del Drama Italian Cafè, nella sua crescita; Alessandra che è sempre stata quella che ha tenuto viva la fiamma della mia passione per questo progetto; per ultima ma non la meno importante Sax che è stata un ottimo aiuto e supporto per le mie ultime fatiche.
Il DICfansub è questo, siamo noi!

IL LAVORO DEL FANSUBBER


Compito di un gruppo fansub è quello di tradurre dei sottotitoli, ma non solo, i fansubber non sono solo traduttori, ma anche revisionatori, timers e hardsubbatori. Ovviamente queste dovrebbero essere persone distinte e ognuno deve avere il suo compito, ma noi non siamo così pignoli, se ad un fansubber piace sia tradurre che revisionare può farlo, se vuole sia adattare che hardsubbare può farlo senza problemi.

TRADUZIONE: la traduzione, ormai tutti lo sappiamo consiste nel tradurre i sub nel modo meno letterale possibile; questo perché le frasi che il traduttore del DICfansub traduce sono quasi esclusivamente dialoghi e quindi è ovvio che l’ “italiano parlato” non è lo stesso dell’ “italiano scritto”, nel senso che quando parliamo, aggiungiamo sempre qualche “beh” qualche “ehi” che se dovessimo scrivere un tema o una lettera o qualcosa di più “scolastico” non scriveremmo. Il traduttore deve stare attento anche a delle piccole cose che vanno in corsivo, come i pensieri, i ricordi, la voce al ricevitore durante una telefonata, le canzoni… inoltre al modo in cui scrive, per facilitare il compito del revisore: punteggiatura, maiuscole/minuscole, ecc.

REVISIONE: come si può intuire dalla frase appena sopra il revisore deve stare attento alla punteggiatura, agli accenti, alle maiuscole/minuscole, agli apostrofi, agli errori grammaticali e di sintassi, ecc… ma la cosa più importante è rendere la frase tradotta in un italiano moderno, scorrevole e semplice da leggere. Il revisore dovrà fare attenzione ai credits; poi, nel caso il progetto sia hardsub il suo lavoro finisce qui, ma se è softsub (come nella maggior parte dei casi), deve occuparsi di altri lavori come ad esempio spezzare o accorpare delle frasi.

TIMIMG: il compito del timer non è affatto semplice come si crede, anzi è lungo e monotono. A volte le frasi inglesi sono lunghe anche quando in italiano bastano due parole; quando la frase inglese viene spezzata, non è il caso di lasciarla spezzata anche in italiano se la frase tradotta è cortissima, quindi il timer dovrà anche accorparle e controllare che il timing non sballi troppo. Al contrario se una frase italiana è lunga ma quella inglese è corta dovrà tentare di lavorare sul timing in modo che l’utenza faccia in tempo a leggere tutta la frase.
HARDSUB: il compito dell’hardsubbatore è difficile da imparare, ma una volta che si è imparato le cose diventano molto semplici perché il compito è sempre quello. L’hardsubbatore deve stare attento principalmente all’encoding: per un softsub il codice per mettere in corsivo una battuta è <*i* > (senza asterischi) mentre per fare un hardsub il codice diventa {\i1} altrimenti il programma nell'imprimere i video non li leggerà come corsivo. Secondo compito dell’hardsubbatore è quello di scegliere il colore e la font delle battute, tenendo conto dell’effetto visivo nel video, della scelta dei colori che devono essere in sintonia col drama ed al contempo essere semplici da leggere e non dar fastidio agl’occhi. Inoltre un hardsubbatore oltre imprimere le battute dovrà imprimere in alto a destra con una font minore il nome del sito Drama Italian Cafè.

IL DICFANSUB NELLO SPECIFICO


I test
Queste sono le figure che caratterizzano il DIC fansub (ma anche più o meno tutti gli altri gruppi di sub in generale) quindi non è difficile comprendere chi svolge il lavoro. I test sono alla portata di tutti coloro che hanno una discreta conoscenza dell'inglese (oltre che buona conoscenza della nostra lingua). Una volta ricevuti i test da Sax è necessario dare conferma di ricezione e inviare le risposte entro 24 ore. Entro un un paio di giorni si verrà ricontattati da Sax (nel caso non si ricevesse risposta, signifca che i test non sono arrivati a destinazione e sarà necessario contattare Sax per informazioni); questo per avere una garanzia di serietà e di una discreta compentenza della materia.
Chi si propone per la traduzione e la revisione verrà sottoposto a due test, uno in inglese e uno in italiano. A seconda della riuscita di uno o di tutti e due i test gli verrà assegnato il suo compito, se fa bene solo il test di italiano entrerà nel gruppo come revisore, se fa bene solo il test di inglese farà il traduttore, chi fa bene entrambi potrà fare entrambe le cose. Anche i timer avranno un piccolo e semplice test da fare, gli verranno passati un video e un softsub, ovviamente con poche frasi e timer da sistemare. L’hardsubbatore non verrà sottoposto ad alcuni test ma se si propone per questo ruolo significa che conosce la materia e probabilmente ha già fatto alcuni hardsub. In quel caso basterrano un paio di captures del lavoro svolto in precedenza per avere un'idea della competenza.
Una volta superati i test, verrete contattati dalla coordinatrice (io - Lali :gnegne:) per decidere i progetti.

I PROGETTI


Si può scegliere di fare un progetto nuovo e, nel caso, bisogna controllare se non sia già stato prenotato da un altro gruppo fansub italiano. Nel caso fosse "libero" lo si prenota ufficialmente nelle liste e ovviamente chiedere i permessi al gruppo inglese che lo ha tradotto. Può capitare che ci siano delle posizioni libere nel fansub: ad esempio ci sia la necessità, in uno specifico progetto, di affiancare la traduttrice o la revisionatrice o quant’altro. In questo caso può venirvi richiesto di entrare a ricoprire quel ruolo; la vostra scelta, in questo caso, è ovviamente totalmente libera.
Per quanto riguarda i progetti, come è già stato spiegato, noi consigliamo quasi esclusivamente progetti coreani, questo perché gli altri gruppi si concentrano principalmente sui progetti giapponesi e riguardo i progetti taiwanesi hanno tutti molte riserve perché i file video raw sono difficili da reperire e diventa necessario un progetto hardsub. Quindi grazie alla facile reperibilità del video+soft e per la diversità di nazionalità verranno preferiti i progetti coreani. Questo non vuol dire che sono vietati i progetti taiwanesi o giapponesi.
Per ogni progetto softsub ci sarà sicuramente un traduttore e un revisore, per alcuni progetti hardsub ci saranno anche l’hardsubbatore sicuramente e il timer se ce n’è bisogno (alcuni progetti hanno il timing completamente sballato e il timer diventa necessario, mentre altri progetti hanno da sistemare solo poche frasi di cui si può occupare il revisore). Il traduttore e il revisore, in un progetto, devono essere due persone ben distinte, se poi il traduttore o il revisore vuol anche fare il timing o sa fare l’hardsub non è un problema ma l’importante è che se traduce un progetto non lo revisioni e viceversa. Ovviamente in un progetto ci possono essere anche due traduttori, anzi è consigliato perchè si possono aiutare a vicenda.

I SUB


Per ogni singolo sub sono importanti i credits. Per prima cosa, si devono riportare i fansubber inglesi perché è grazie a loro che noi abbiamo la possibilità di fare la traduzione in italiano. Dopo di chè si devono riportare i nomi di chi ha lavorato al progetto: traduttore, revisore, e via dicendo. Infine si nomina il DICfansub e l’indirizzo del Drama Italian Cafè (www.drama-italiancafe.net/). Una volta che il file sarà pronto dovrà essere inviato a Lali in un file zip o rar.
Solitamente non viene richiesta nessuna scadenza, ma è ovvio che un progetto non può far attendere molto il rilascio dei sottotitoli, se no gli utenti potrebbero perdere la curiosità o finire per guardarsi il drama in inglese. È vero che la qualità del sub deve essere buona, ma è altrettanto vero che non siamo professionisti e che è importante anche il tempo, quindi si spera di avere una certa continuità: una volta partito il progetto si dovrebbe cercare di rilasciare un episodio ogni 3/4 settimane, poi è ovvio che se un episodio è pronto prima, verrà rilasciato prima.

Infine, ricordo che ogni fansubber si dovrà procurare da solo video e softsub e che per qualsiasi domanda o curiosità sui test dovete far riferimento a Sax, mentre per qualsiasi altra cosa chiedete senza problemi a Lali.

Scriveteci a [email protected]
:ioio:

Edited by » Lali « - 10/2/2018, 16:40
 
Top
view post Posted on 26/11/2023, 11:17     +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Member
Posts:
3
Reputation:
0
Location:
US

Status:


nice !
 
Top
1 replies since 6/2/2018, 17:49   85 views
  Share