DIC :: Forum ::

The Man from Nowhere

« Older   Newer »
  Share  
Gelsika
view post Posted on 7/2/2013, 12:31 by: Gelsika     +1   -1
Avatar


Group:
Portinaia
Posts:
13,545
Reputation:
+6
Location:
ErcolaPI. Destinazione: Da Ren St. Nel mezzo: Farsi tanti Chingu. ^_____^

Status:


CITAZIONE
ogni volta che diceva "signore" vedevo il labiale e me la immaginavo dire "ajusshi"

IDEM

CITAZIONE
ma poi il titolo originale del film è proprio ajusshi capisco che suoni più figo "l'uomo che veniva dal nulla", ma "ajussi" mette in risalto di più il rapporto tra lui e la bambina.

Beh... ovvio comunque hanno tradotto il titolo inglese ufficiale che pure si discosta perché credo che "Mister" o "Signore" non avrebbero reso.

In italia, come nei paesi anglosassoni, non danno molta importanza a queste cose.

Così come in Blind quando il ragazzo prende a chiamare la ragazza "Noona" anche se in italiano l'hanno doppiato dicendo "Sorella" non si è colto il significato profondo. Praticamente di uno che passa a dare "rispetto" tramite quella parola.

A volte penso che i drama dovrebbero essere tradotti in napoletano stretto. A napoli ancora si usa chiamare il "signore anziano" per strada "'o no'" (nonno) anche se a napoli chiami uno "'o fra'" (fratello) è prendesi troppa confidenza, rischi di arrivare alle risse LOL
 
Top
18 replies since 17/8/2011, 17:47   810 views
  Share