Gelsika |
|
| CITAZIONE ogni volta che diceva "signore" vedevo il labiale e me la immaginavo dire "ajusshi" IDEM CITAZIONE ma poi il titolo originale del film è proprio ajusshi capisco che suoni più figo "l'uomo che veniva dal nulla", ma "ajussi" mette in risalto di più il rapporto tra lui e la bambina. Beh... ovvio comunque hanno tradotto il titolo inglese ufficiale che pure si discosta perché credo che "Mister" o "Signore" non avrebbero reso. In italia, come nei paesi anglosassoni, non danno molta importanza a queste cose. Così come in Blind quando il ragazzo prende a chiamare la ragazza "Noona" anche se in italiano l'hanno doppiato dicendo "Sorella" non si è colto il significato profondo. Praticamente di uno che passa a dare "rispetto" tramite quella parola. A volte penso che i drama dovrebbero essere tradotti in napoletano stretto. A napoli ancora si usa chiamare il "signore anziano" per strada "'o no'" (nonno) anche se a napoli chiami uno "'o fra'" (fratello) è prendesi troppa confidenza, rischi di arrivare alle risse LOL
|
| |